Tokyo-based translation firm 8-4’s mission is to reduce cultural gaps between countries, and infuse games with local personality
On the second floor of an unassuming office building in Shibuya, Tokyo, a process of transformation is happening.
“We don’t want to stand out,” says Hiroko Minamoto, president and co-founder of video game translation firm 8-4. The company, named after the final level of Super Mario Bros, specialises in repackaging Japanese video games for English-speaking audiences, or vice versa. “When localisation is bad, that’s when it stands out, and that’s when people yell at us. We want it to be natural.”